... ne fait pas le printemps. "
と言うのはフランスの諺であって、日本語で直訳すると、「一羽のツバメが春をもたらすのではない。」になります。Wikiquoteによると、 意味は「何かを本当だと証明するには、多くの証拠が必要だ」っていう意味です。

まー、ツバメに関して、そうならいいですが、桜はどうかな?
と言うことで、東京都の品川区にあった桜のおかげで、GR BLOGのトラックバック企画「桜」に参加させていただきます。
今年、初めの桜は今日でちょうどよかったのですが、なんか、早いような気もします、、、
...Mais un cerisier en fleur?
La floraison des cerisiers commencent dans le sud (ouest) du pays. Elle remonte progressivement vers le nord (est), au fur et à mesure que la température en fait de même.
Annonciateur de printemps, j'ai eu la chance de tomber sur un cerisier en fleur aujourd'hui. J'ai malgré tout la sensation que celui-ci est un peu précoce pour la saison. Probablement car la transition avec les pruniers me semble courte.
Commentaires
Bah les gars, on comprends rien quand c'est ecrit en japonais.
Sinon, profite du printemps car nous on se pèle ici.
Sinon, profite du printemps car nous on se pèle ici.
commentaire n° : 2 posté par : greg (site web) le: 22/03/2006 09:25:31
C'est marrant ce que tu me dis. Je me suis fait gronder par mon ancienne soeur de famille d'accueil car mon blog est en français et qu'elle n'y pige que dalle.
Sache qu'il n'y a pas marque grand chose si ce n'est une explication en japonais du proverbe. Je dis aussi que la photo a été prise à Tokyo dans l'arrondissement de Shinagawa...
(je suis rentré sous la pluie jusqu'à chez moi... sniff...)
Sache qu'il n'y a pas marque grand chose si ce n'est une explication en japonais du proverbe. Je dis aussi que la photo a été prise à Tokyo dans l'arrondissement de Shinagawa...
(je suis rentré sous la pluie jusqu'à chez moi... sniff...)
réponse de : MP (site web) le: 22/03/2006 14:45:13
mangerais bin une prune moi....
commentaire n° : 3 posté par : oltim le: 22/03/2006 13:08:14
J'ai l'impression que tu as du mal à les distinguer. Mais en même temps c'est un peu normal, c'est la même famille.
réponse de : MP (site web) le: 22/03/2006 15:04:51
Greg: Excusez-moi. Parce qu'il a écrit trés bien en Japonais, J'ai cru de parler avec un japonais! Je ferai tout mon possible pour écrire en français. C'est aussi mieux pour mon français.
commentaire n° : 4 posté par : mosu (site web) le: 23/03/2006 04:55:34
mosuさん-> je vous en conjure, arrêtez s'il vous plait!!!... Je suis déjà tout rouge... ;-)
réponse de : MP (site web) le: 23/03/2006 14:19:42
Une hirondelle ne fait pas le printemps, se compose de 28 kanjis si je compte les petits rectangles, sauf si j'ai rien compris. Très douce en couleur cette photo.
commentaire n° : 5 posté par : cldie le: 23/03/2006 13:05:37
ah bah non... si tu as 28 rectangles, cela ne veut pas forcément dire qu'il y a 28 caractères en japonais.
le proverbe n'existe pas je crois, et je ne lui connais pas d'équivalent non plus.
le proverbe n'existe pas je crois, et je ne lui connais pas d'équivalent non plus.
réponse de : MP (site web) le: 23/03/2006 14:23:47
Trackbacks
Aucun trackback pour cet article




こんにちは。わたしもすこし桜の開花のことを書いた(つもり)なのですが、表現に困ってました。非常に勉強になりました。ありがとうございました。
Au fait, mon entreprise est à Shinagawa-ku!
実は、大田区と品川区を分ける道で見つけました。品川側の方でしたがね、、、
数日後、mosuさんにとって、きっと面白い写真を載せますから、また来て下さい。